(Love Letter in Cuneiform)
Josef Škvorecký Award 2009
European Union Prize for Literature 2011
About the Book
Original Title | Milostný dopis klínovým písmem |
First Published | 2008 |
Publisher | Torst Publishers, Prague |
Pages | 348 |
Rights Sold
Poland | Wydanictwo W.A.B. – Warsaw |
Croatia | Ljevak Publishers – Zagreb |
Italy | Safarà Editore – Pordenone |
The Netherlands | Querido. – Amsterdam |
USA | Yale University Press – New Haven |
Bulgaria | Balkani Publishing House – Sofia |
Hungary | Typotex – Budapest |
Latvia | Mansards – Riga |
North Macedonia | Ili-Ili Publishing House – Skopje |
Serbia | Dereta – Belgrade |
Romania | Curtea Veche – Bucharest |
Albania | Fan Noli – Sofia |
Egypt | Sefsafa – Giza |
Slovenia | Mladinska knjiga – Ljubljana |
Amongst many side stories this novel is about Josef and Květa, about their trials and tribulations during the second half of the Twentieth Century. They share the interest for the culture of the Hittites and Josef gains a passion for deciphering the ancient language. Josef gets for political reasons imprisoned in the fifties and Květa starts an affair with Josef’s former friend who betrayed him. After Josef’s return from prison the tensions between him Květa are increasing and they grow apart from each other, despite of having a daughter Alice. Later on Josef’s death a letter written by him in cuneiform script is found.
This first novel by Tomáš Zmeškal is constructed like a kaleidoscope of various stories, with their own narrative line and own characters. All characters are however in some way linked to each other and as a whole the construction of the book resembles films like Magnolia or Pulp Fiction, in which different characters cross the path of others, and when the story is cut up in different scenes and jumps to and fro in time.
“One of the new grand European Novels.”
— NRC Handelsblad
“A formidable and moving novel.”
— De Standaard
“Ladies and gentlemen, with Zmeškal a new extraordinary, personal and outspoken storyteller has made his apperarance on the Czech scene. Of a quality we haven’t experienced since Josef Škvorecký, Bohumil Hrabal or Jáchym Topol.”
— Lidové noviny
“His book reminds the work of Salman Rushdie.”
— Het Financiële Dagblad
Translations
List miłosny pismem klinowym
W.A.B., Warsaw, 2011
Translated by Dorota Dobrew
Ljubavno pismo klinopisom
Ljevak, Zagreb, 2011
Translated by Renata Kuchar
Een liefdesbrief in spijkerschrift
Querido, Amsterdam, 2012
Translated by Edgar de Bruin
Az ékírásos szerelmeslevél
Typotex, Budapest, 2013
Translated by Stanek-Csoma Borbála
Любовно писмо, написано с клинопис
Balkani, Sofia, 2013
Transllated by Dobromir Grigorov
Љубовно писмо со клинести знаци
Ili-Ili, Skopje, 2013
Translated by Margareta Karajanova
Mīlestības vētule kīlu rakstā
Mansards, Riga, 2014
Translated by Sandra Nikuļceva
Scrisoare de dragoste în scriere cuneiforma
Curtea Veche, Bucharest, 2015
Translated by Mircea Dan Duță
Love Letter in Cuneiform
Yale University Press, New Haven, 2016
Translated by Alex Zucker
Lettera d’amore in scrittura cuneiforme
Safarà, Pordenone, 2016
Translated by Laura Angeloni
Ljubavna poruka klinastim pismom
Dereta, Belgrade, 2016
Translated by Marija Ilić
Letër dashurie në shkrimin kuneiformë
Fan Noli, Tirana, 2017
Transllated by Xhemile Zykaj
رسالة حب بالخط المسماري
Sefsafa, Giza, 2020
Translated by Khalid El Biltagi
Ljubezensko pismo v klinopisu
Mladinska knjiga, Ljubljana, 2021
Translated by Nives Vidrh